I have been fascinated by the particulars of the dialect of English spoken by my students (and some other teachers and staff), and its divergence from my own dialect (and from the somewhat artifical standard). I’ve begun compiling a list of features, in no particular order, and what follows is a non-exhaustive sample.

Sugar as a noun for diabetes. When told not to chew gum or eat candy in class, students will sometimes claim that they need it because they “have sugar.” The teacher with the classroom next door (and who is from the area) has said to me, “I don’t have sugar per se, but I’m border-line, and I like to keep a snack around.”

Sinuses as a noun for allergies. When a sniffling student with red, watery eyes is asked how he is feeling, he might respond, “I’m okay, I just got sinuses.” (Responding with the information that we all have sinuses is met with blank stares.)

There are several peculiarities of prepositions, the most strange to me the use of on with relative days or times: “On tomorrow we will hold a meeting,” “on yesterday we won the game,” “on this evening we have a lot of homework.” It’s perhaps not so strange when one realizes that the same preposition is perfectly standard and conventional for absolute dates (“on the 15th,” “on Thursday,” “on Thanksgiving”). Still, I wonder where this use came from.

More widely known (from rap music?) is the redundant preposition: “it stinks up in here,” “get yourself up out of here.”

Evening is often used where I would say afternoon. When we have a faculty meeting after school (3:00), teachers say that we have a meeting this evening. I believe I’ve even had my sixth and seventh period students come to me in the morning to ask about what we’d be doing this evening.

Supper is the word for dinner. It sounds archaic and folksy to me, but it’s the first word used for the evening meal. I’m not sure if dinner presents connotative differences or if it is simply unused. (I believe the local way precedes my own, since I think etymology suggests that dinner should mean breakfast.)

To lose one’s manners as a verb meaning to fart. I hear this one every day. “Mr. Pollack! Somebody done lost his manners over here!”

Na’un. I’m still unsure of this one. I’m fumbling to spell it phonetically (the vowels are different enough here that I have trouble replicating or reliably remembering them). This word (construction?) is not particularly common, but I’ve heard it several times, and always as a negation when two (or more?) options are presented. Is it a contraction of neither one? Of neither of them? Of (could it even be?) nary a one?

Carry as a very broad verb meaning to take or to escort. May be used even of people, as in, “She carried us to Memphis when she got a job there,” or, “He carried her to the movies for a date.”

The Mississippi Long U. (Is it the Delta Long U? Is it shared by any white populations?) Sometimes it sounds like an r is being interposed after every long u, sometimes like a German ö (or oe, as in Goethe). It’s very clear in words like community, excuse, computer, cute, which can almost sound like commurnity, excurse, compurter, curt. I’ve got a student whose last name is Hughes, and it’s very clear there, too.

Dropped copula on predicate nominatives (as in Greek or Latin — which likeness comes as a great surprise to my students). I think this construction is recognized and understood everywhere in the English-speaking world(as a result of movies? music?): “He working right now,” “You sick?”

Well known, again, is the use of the verb to be very differently than in my own or the standard dialect, though I’m not sure I understand the morphological distinctions. There might be a distinction between a phrase that drops the copula and one that uses to be: “You happy” vs. “you be happy.” If there is a distinction (of aspect?), I’m not sure what it is. Most of the standard conjugations of to be seem not to be used much (despite my pesterings to use them when writing S.A.E. — Standard American English — essays).

The third-person singular verb is never conjugated, which is another widely recognized feature of Southern and of African American speech, though it is quite unsurprising phonetically: the final s is almost never pronounced. It is not a peculiarity of third-person verbs. No s is pronounced at the ends of plural nouns, of genitive nouns, or even of many words which ordinarily ends in the letter. “My friend’s car” becomes “my friend car;” “all my friends go” becomes “all my friend go.” Sometimes some kids will even pronounce a word like glass as glah, though this is less common, and the missing s seems to become an aspiration. (It is interesting that Spanish dialects in much of Latin America do the same thing — and are even similarly associated with rural areas and lower economic classes, I think. Spanish even does it with a medial s, [in Buenos Aires, obelisco is just as often obelihhh-co] but I don’t think I’ve heard that in Mississippi.)

Another widely known: the healthy reflexive verb, as in, “I ate me some food.”

One of the first features I noticed, which I had never heard before and which is totally ubiquitous is the inverted syntax on questions. “What is that?” becomes “What that is?”

The dummy pronoun on existential to be is it, not there as in my dialect and the standard. Thus, “there is something” becomes “it is something.” I still can’t force my ear to hear this construction as existential, and have to perform a conscious translation each time. I’ve explained this to my students with the insight that there’s no reason for any pronoun there apart from convention (in Spanish, for instance, one uses the verb haber) but they didn’t seem particularly interested.

The pluperfect verb seemingly to introduce a preterite narrative. The most common use is the phrase, “what had happened is” to begin a story in the past-tense. The pluperfect is not generally used again once the narrative has been so introduced. I don’t think it should be heard as a pluperfect, just as an indication of the tense of the whole narrative to follow. (My kids don’t much use perfects or pluperfects in the standard way, I think, and I’m not sure if they hear in them the distinction that I do — again, an analog to Spanish or French.)

Trying to as a verbal phrase to mean wanting to or about to or starting to, which may be used for inanimate objects. “My tooth is trying to hurt.”

Ain’t as a past-tense negation. Of course I’m familiar and comfortable with ain’t, but don’t think I had ever known it to be used in the past-tense. “I ain’t know” (for “didn’t know”).

Room for class. “Mr. Pollack, what grade am I getting in your room?” Once, when my class was in the library, someone referred to “this room” but they meant my class, and not the library.

I will add more as I discover or remember them.

March 30, 2006 · Language

5 Comments to “Dialectology [Repost]”

  1. Anonymous says:

    A native’s thoughts . . .

    I would spell “Na’un” n-a-i-r-n, and having heard it my entire life, I feel comfortable stating that it is some corruption of “nary,” epspecially considering that I have also heard it used with “one” – “I couldn’t find nairn one up in there.”

    Everyone said “supper” when I was growing up, and “dinner” was used to refer to refer to the afternoon meal on Sundays/holidays. This usage is actually one of the more accurate peculiarities of Mississippi dialect from my perspective. Dinner is a large meal, while supper is a lighter one. I can’t think of a larger, heavier meal than Sunday dinner.

  2. Anonymous says:

    I also meant to comment on the double preposition usage – my personal favorite is “up under.” ex: It’s cold (up) in here. I’m fixin’ to get up under the covers.

    My real comment was that I am certain that the double preposition construction doesn’t have anything to do with rap music. I have heard/said it my entire life, and rap music was none too prevalent during my early childhood. Additionally, my parents, grandparents, aunts, uncles, and other old folks say those sorts of things as well, and I am positive that they did not learn language construction from rap music.

  3. R. Pollack says:

    Thanks for the insight.

    Concerning rap music, I did not mean to suggest that it is somehow responsible for the construction, but rather that it helped make people like me (who are from very far from here) familiar with it.

  4. the unworthy seraphim says:

    Just a few comments on your observations:

    Dinner: This is from plantation days when fine homes took their cooking cues from the French. Dinner for the French was the big meal of the day. For them that was a late meal, for those working on a Southern plantation or farm, the big meal was needed earlier, at midday, and supper became the name of the evening meal.

    Carry to town: This is regional, further south in MS “take me to town” is more common.

    You sick: The verb is understood. If you pretend you can’t hear well and ask for a repeat you might hear the vestigial “are” as a brief “uh” preceeding “you”. uhYou sick?

    it is something: It’s probably not an intentional “it” but the radical elision of “there” because “there is something” requires too much in the way of easy elocution and got wore down (worn down) until just the “t” sound remained which was retrofited with a vowel to make it pronouncable. Its an ear thing, not a grammar thing. And this elision fell together with standard “it”…but this “it” in context signifies “there” not “it”. This is an educated guess not gospel.

    Room for class: very common and probably rooted in the era when there was one class of each grade in the school…I went to one of those.

    Trying to hurt: very common.

    Some words and expressions to look for:

    Tote (carry/lug about), blue john (milk just before it turns bad…in the midwest it means skim milk), kyarn (carrion…stinks like kyarn), croaker sack (burlap sack), holped (helped. might have died out by now but my grandmother used it), lights (lungs), fixin’to (about to), to church (kick someone out of), tootlum (a kind of brown gravy made with game meat…like squirrel) clabber (curdled milk), catahoolie (any dog with mixed color eyes, like one green one brown) set to (started to), Swanny (a mild expletive…I swanny), hard road (paved).

  5. Jay says:

    Growing up in Oklahoma in the 1970s and 1980s, there seemed to be a generational divide concerning “lunch/dinner” and “dinner/supper.” Older people had “dinner” as the midday meal, while younger people had “lunch.” Likewise, in the evening, older people had “supper,” while younger people had “dinner.”

    All these years later, my parents and I still occasionally miscommunicate when one of us says “dinner.” It’s just not clear to us when the speaker had the mentioned “dinner.”

Leave a Reply