–Adapted from Pañcatantra; Hitopadeśa. (Killingley: Lesson 17, page 124)
(Killingley: “This story, like other Pañcatantra stories, became known in Europe through an eighth-century Arabic version. The well-known version about the Welsh prince Llewellyn and his dog dates from the end of the eighteenth century.”)
Once a Brahmin lived in a village. The Brahmin’s wife and son and mongoose* lived in the house. The Brahmin’s wife nurtured the mongoose like a son with food and milk. And the Brahmin was fond of the mongoose as of a son. Now once, the Brahmin’s wife said: “Āryaḥ,** in the morning I am going to the lake to bathe.” The Brahmin said: “Then I will stay in the house and watch our son.” So in the morning the wife went to the lake for a bath. Now, later on, the king’s messenger approached the house. And the messenger said to the Brahmin: “Āryaḥ, today the king offers gifts. So if Āryaḥ goes to the palace then the king will offer gifts to Āryaḥ.” So the Brahmin thought: “If I go, then who will watch the boy? But if I don’t go, then how will I get gifts? What do I do?” So he said to the mongoose: “If you stay here and watch the boy, then I will go to the palace.” The Brahmin thus left the boy in the house and from greed went with the messenger. And the mongoose stayed in the house and watched the boy.
Now, in the Brahmin’s house is a hole, and in the hole lives a snake. And when the brahmin left the house, the snake left the hole and approached the boy. But when the mongoose saw the snake, he thought: “If he touches the boy with his teeth, the snake will kill the boy.” And so for a long time the mongoose fought with the snake. Then the mongoose defeated the snake in the fight and killed it with his teeth. The mongoose thus protected*** the boy from the snake. Now, when the Brahmin’s wife again came from the lake, she saw the snake’s blood on the mongoose’s mouth****. So from folly she thought: “Surely the mongoose ate the boy.” So from anger she killed the mongoose with a stick.
* There is something of a translating frustration here, similar to the one I alluded to in a note to an earlier translation: this Sanskrit word refers to a specific animal, and we know that animal, and have an English name for it, but whether for the sound of the word itself or from cultural associations with the creature, it sounds stupid or comical or inelegant in English, and not in the original. The haṃsaḥ (हंसः) is a beautiful bird with mystical connotations in India; in English it’s a goose. The nakulaḥ (नकुलः) is an intelligent mammal that can be kept as a pet, taught tricks, and keeps away pests; in English it’s a mongoose (with no etymological link to goose, incidentally). A translator might just change them into swans and dogs, privileging cultural and emotional connotations over biology, but what can I say? It’s a mongoose. We’re all adults here.
** Āryaḥ is a term of respect, especially for a Brahmin, sometimes translated as sir or your honor. Its root has a wide range of meanings, mostly having to do with goodness or nobility. It or a related form is (strangely) the origin of the English word aryan, and is probably related etymologically to the Greek aristos, arete, ortho-, etc.
*** The verb, literally to guard or to protect (rakṣati / रक्षति), is the same one translated several times above as watch (as in, to watch the boy). Here he is thus performing exactly the duty he was given.
**** Or face. (mukham / मुखम्)