<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>rpollack.net &#187; Sanskrit</title>
	<atom:link href="http://rpollack.net/category/language/sanskrit/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rpollack.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 06:22:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Memorizing things (Sanskrit or otherwise)</title>
		<link>http://rpollack.net/2010/05/memorizing-things-sanskrit-or-otherwise/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2010/05/memorizing-things-sanskrit-or-otherwise/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 06:12:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[apps]]></category>
		<category><![CDATA[flash cards]]></category>
		<category><![CDATA[iVocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[memorization]]></category>
		<category><![CDATA[ProVoc]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=490</guid>
		<description><![CDATA[When I started studying Sanskrit I made flashcard sheets in Apple&#8217;s Pages app, printed them out, and cut them by hand (PDFs are archived here). I stopped doing that when I discovered ProVoc. ProVoc is free software for OS X. If you have a Mac and you need or want to memorize things, I recommend [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I started studying Sanskrit I made flashcard sheets in Apple&#8217;s Pages app, printed them out, and cut them by hand (PDFs are archived <a href="http://rpollack.net/2008/08/sanskrit/">here</a>). I stopped doing that when I discovered <a href="http://www.arizona-software.ch/provoc/">ProVoc</a>.</p>
<p>ProVoc is free software for OS X. If you have a Mac and you need or want to memorize things, I recommend it. It is, basically, smart flashcards, and it is very customizable: quiz yourself from either &#8220;side&#8221; of the card, make it multiple choice or not, change the number of choices, make a delay before the choices appear, and so on. It will keep track of which cards you consistently get right and which you consistently get wrong, and you can adjust your studies accordingly. It will keep shuffling the cards you get wrong back into the pile until you get them right some given number of times. It&#8217;s really excellent. And it will let you print paper flashcards if you really want to.</p>
<p>I stopped bothering with paper flashcards altogether when I discovered <a href="http://iphone.chbeer.de/en/iVocabulary/">iVocabulary</a> for the iPhone. It replicates all of the major functionality of ProVoc in an iPhone app, and it can take all of your data directly from ProVoc. All your flashcards, all the time, in your pocket. Have a minute in line or in a waiting room? Quiz yourself real quick. It&#8217;s currently $5.99 on the App Store, and it&#8217;s a steal.</p>
<p>And in case anybody out there wants to use my Sanskrit materials:</p>
<p>The following files are viewable with ProVoc or iVocabulary, and they follow the order of introduction in <em><a href="http://grevatt-grevatt.freeservers.com/">Beginning Sanskrit: A Practical Course Based on Graded Reading and Exercises</a></em>, second edition, by Dermot Killingley.</p>
<p>First, <a href="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/Sanskrit.pvoc.zip">all of the vocabulary</a>, with Sanskrit in Devanagari.</p>
<p>Second, I created a <a href="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/Sanskrit-romanized.pvoc.zip">transliterated version</a> (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/IAST">IAST</a>) for use with iVocabulary, since the implementation of Devanagari on the iPhone—which renders the characters beautifully—is just flawed enough to be maddening. I hope Apple fixes it soon. (I also put up a <a href="http://rpollack.net/test.html">test page</a> to check quickly if a system is making this mistake or not.)</p>
<p>Lastly, I made one just with the <a href="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2010/05/Devanagari.pvoc.zip">Devanagari characters</a> (no words) as a sample, which might be useful to anyone just learning the script.</p>
<p>I do emphatically recommend the software regardless of what you&#8217;re studying.</p>
<p><strong>UPDATE:</strong> New versions of iOS have fully implemented Devanagari, which is now rendered as it should be. If your iPhone or iPad or iPod Touch is messing up Devanagari, do an OS upgrade through iTunes. I&#8217;ll leave the transliterated file here in case anybody has further use of it, but it&#8217;s no longer necessary as it was.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2010/05/memorizing-things-sanskrit-or-otherwise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Devanagari is awesome</title>
		<link>http://rpollack.net/2009/11/why-devanagari-is-awesome/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2009/11/why-devanagari-is-awesome/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 05:59:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[alphabets]]></category>
		<category><![CDATA[cool]]></category>
		<category><![CDATA[Devanagari]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[I was disappointed to hear that the students of Sanskrit in the Eastern Classics program at St. John&#8217;s aren&#8217;t working much with Devanagari this year, at the discretion of their tutor (we used it a lot last year, with a different one). Apart from the practical consideration that a large number of Sanskrit texts and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was disappointed to hear that the students of Sanskrit in the Eastern Classics program at St. John&#8217;s aren&#8217;t working much with Devanagari this year, at the discretion of their tutor (we used it a lot last year, with a different one). Apart from the practical consideration that a large number of Sanskrit texts and resources assume knowledge of the script, I found myself explaining to a current student why I think Devanagari is totally awesome. To wit:</p>
<p>In our (the Roman) alphabet, the order of the letters roughly follows that of the Greek alphabet, which itself follows that of the Semitic alphabets. Thus, a-b-c from alpha-beta-gamma from aleph-bet-gimel. But in all of them, this order is to all appearances arbitrary. Not so in India.</p>
<p>All of the consonants in Devanagari, as in most (or is it all?) of the other Indian scripts, are divided into five groups called <em>sthānas</em>—which literally means &#8220;standing,&#8221; or &#8220;position&#8221;—according to the place of articulation in the mouth, and the sthānas are themselves arranged according to distance from the throat.</p>
<p>Thus, the first group is articulated nearest the throat: the ka-sthāna.<br />
The second is forward slightly: the ca-sthāna (&#8220;ca&#8221; being pronounced as what in English we would write &#8220;cha&#8221;).<br />
The third is not necessarily further from the throat, but uses a further-forward part of the tongue: the ṭa-sthāna. (This is the &#8220;retroflex&#8221; sthāna, pronounced with the tip of the tongue straight up in the palate. It&#8217;s the stereotypical feature of Indian speech mocked in fake Indian accents.)<br />
The fourth is at the teeth: the ta-sthāna.<br />
The fifth is at the lips: the pa-sthāna.</p>
<p>Now, within each sthāna the letters are arranged according to <em>prayatna</em> (literally, &#8220;effort&#8221;). These begin with the unvoiced, unaspirated consonant, so the first letter in the pa-sthāna is &#8220;pa.&#8221; Next is the unvoiced but aspirated form, so the second letter in the pa-sthāna is &#8220;pha&#8221; (pronounced the same as &#8220;pa,&#8221; but with more breath). Next is the voiced and unaspirated: &#8220;ba.&#8221; Then the voiced and aspirated: &#8220;bha.&#8221; Then the nasal: &#8220;ma.&#8221; This pattern is repeated for all of the sthānas.</p>
<p>Some of these distinctions can be hard for English-speakers to hear and produce, since we pay less deliberate attention to them. For instance, we do have aspirated and unaspirated consonants, but we don&#8217;t distinguish them in writing, and most of us are usually unaware of the difference though we hear people who get them wrong as somehow vaguely foreign-sounding. The &#8220;p&#8221; in &#8220;pot&#8221; is aspirated; the &#8220;p&#8221; in &#8220;spot&#8221; is unaspirated. If you&#8217;re a native speaker, you&#8217;ll put more breath into the former, though you might not realize it, and you&#8217;ll think people sound non-native when they get it wrong.</p>
<p>It also looks like we don&#8217;t have so many nasals in English; but we have more than you might think, and just use &#8220;n&#8221; as a generic nasal-marker. For instance, people sometimes refer to &#8220;dropping&#8221; the letter &#8220;g&#8221; from words ending in &#8220;ing&#8221;; but nothing is being dropped, only replaced. &#8220;Talking&#8221; ends in a nasal of the ka-sthāna (a &#8220;velar nasal&#8221;); &#8220;talkin&#8221; ends in a nasal of of the ta-sthāna (a &#8220;dental nasal&#8221;). The place of articulation of the sound has changed, but neither form has more sounds than the other. You might say we&#8217;re using &#8220;ng&#8221; to indicate a single sound, which would be indicated with a single letter in Devanagari.</p>
<p>So the consonants in Devanagari are arranged like so:</p>
<p>k — kh — g — gh — ṅ<br />
c — ch — j — jh — ñ<br />
ṭ —  ṭh — ḍ — ḍh — ṇ<br />
t — th — d — dh — n<br />
p — ph — b — bh — m</p>
<p>Each row is a different place in your mouth; and then within each row, all of the letters are pronounced with your mouth in the same position, but changing the manner of enunciation. So with your mouth in the position for the &#8220;k,&#8221; add breath to get &#8220;kh,&#8221; add voice to get &#8220;g,&#8221; add breath and voice to get &#8220;gh,&#8221; and make it nasal to get &#8220;ṅ&#8221; (which is the &#8220;ng&#8221; in our &#8220;-ing&#8221; words).</p>
<p>(The vowels and other letters come before the consonants, and are similarly—though perhaps less obviously—arranged according to manner of enunciation.)</p>
<p>One consequence of this ordering is that, whereas when looking up a word in an English dictionary I find myself singing the alphabet song in my head, when looking up words in Sanskrit I find myself moving my tongue through the different positions in my mouth.</p>
<p>When I first learned this, it seemed like something Tolkien would have used for Elvish. And it&#8217;s the main reason I think Devanagari is awesome.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2009/11/why-devanagari-is-awesome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Bhagavadgītā 11.9-20</title>
		<link>http://rpollack.net/2009/04/translation-of-bhagavadgita-119-20/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2009/04/translation-of-bhagavadgita-119-20/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 06:01:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Arjuna]]></category>
		<category><![CDATA[Bhagavadgītā]]></category>
		<category><![CDATA[deity]]></category>
		<category><![CDATA[Gītā]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[Krishna]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=404</guid>
		<description><![CDATA[Original above, translation below. — संजय उवाच । एवमुक्त्वा ततो राजन् महायोगेश्वरो हरिः । दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥ ९॥ अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् । अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १०॥ दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् । सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११॥ दिवि सूर्य सहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता । यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ १२॥ तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नम् प्रविभक्तमनेकधा । अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पण्डवस्तदा ॥ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Original above, translation below.</p>
<p>—</p>
<p>संजय उवाच ।<br />
एवमुक्त्वा ततो राजन् महायोगेश्वरो हरिः ।<br />
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥ ९॥</p>
<p>अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।<br />
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १०॥</p>
<p>दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।<br />
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११॥</p>
<p>दिवि सूर्य सहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।<br />
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ १२॥</p>
<p>तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नम् प्रविभक्तमनेकधा ।<br />
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पण्डवस्तदा ॥ १३॥</p>
<p>ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनंजयः ।<br />
प्रणम्य शिरसा देवं कृताझ्जलिरभाषत ॥ १४॥</p>
<p>अर्जुन उवाच ।<br />
पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसंघान् ।<br />
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थमृषींश्चसर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ १५॥</p>
<p>अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।<br />
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूपम् ॥ १६॥</p>
<p>किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।<br />
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ १७॥</p>
<p>त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।<br />
त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥ १८॥</p>
<p>अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यं अनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।<br />
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ १९॥</p>
<p>द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।<br />
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २०॥</p>
<p>—</p>
<p>Saṃjaya said:</p>
<p>Having spoken thus, the Great Yoga Lord Kṛṣna<br />
Showed Arjuna his highest lordly form,</p>
<p>Many mouths and eyes, many marvelous sights,<br />
Many divine ornaments, many divine weapons upraised,</p>
<p>Wearing divine garlands and garments, divine scents and oils,<br />
A God composed of all wonders, endless, facing all directions.</p>
<p>In a sky of a thousand suns that have at once arisen,<br />
Such light would be as the light of this Great One.</p>
<p>In the body of the God of Gods, Arjuna saw<br />
The whole world standing there together, divided in many ways.</p>
<p>Then, in amazement, hair standing on end, Arjuna<br />
Bowing his head to the god, making reverent gesture said:</p>
<p>“I see gods in your body, O God, and all kinds of beings come together,<br />
Lord Brahmā in a lotus-seat, and all the seers and divine snakes,</p>
<p>“Many arms, bellies, mouths, eyes— I see you in all directions, endless form.<br />
No end, no middle, no beginning of you do I see, O Lord of All, O Form of All.</p>
<p>“With crown, with club, with discus, a mass of splendor, shining in all directions,<br />
I see you who are hard to see completely, shining immeasurable light as sun or fire.</p>
<p>“You are the imperishable, the highest to-be-known, you are the highest refuge of all,<br />
You are unchanging protector of eternal dharma, you are the Eternal Person, I understand.</p>
<p>“Without beginning, middle or end, with endless power, endless arms, eyes of sun and moon,<br />
I see you, with mouth of burning fire, lighting all this with your splendor.</p>
<p>“All between heaven and earth is filled by you alone, and in all directions.<br />
Seeing this, your marvelous and awful form, the three world tremble, O Great One.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2009/04/translation-of-bhagavadgita-119-20/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Śabda Mañjarī</title>
		<link>http://rpollack.net/2009/04/sabda-manjari/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2009/04/sabda-manjari/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 03:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[aac]]></category>
		<category><![CDATA[audio]]></category>
		<category><![CDATA[chant]]></category>
		<category><![CDATA[declensions]]></category>
		<category><![CDATA[download]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Singleton]]></category>
		<category><![CDATA[Matt Robertson]]></category>
		<category><![CDATA[mp3]]></category>
		<category><![CDATA[nouns]]></category>
		<category><![CDATA[paradigms]]></category>
		<category><![CDATA[Śabda Mañjarī]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=374</guid>
		<description><![CDATA[As a study-aide and reference for (mostly noun) paradigms, we in the Sanskrit Tutorial at St. John&#8217;s have been using शब्दमञ्जरी (Śabda Mañjarī), published by R.S. Vadhyar &#38; Sons in Kalpathi, Palghat, S. India. Our tutor, Mr. Mark Singleton, has been kind enough to chant a great deal of the paradigms from this helpful little [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/sabdamanjari.jpg"><img class="size-medium wp-image-381 alignleft" style="border: 1px solid black; padding: 1px;" title="Śabda Mañjarī" src="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/sabdamanjari-198x300.jpg" alt="Śabda Mañjarī" width="198" height="300" /></a>As a study-aide and reference for (mostly noun) paradigms, we in the Sanskrit Tutorial at St. John&#8217;s have been using शब्दमञ्जरी (Śabda Mañjarī), published by R.S. Vadhyar &amp; Sons in Kalpathi, Palghat, S. India.</p>
<p>Our tutor, Mr. Mark Singleton, has been kind enough to chant a great deal of the paradigms from this helpful little book, and to be recorded doing so by our classmate Matt Robertson.</p>
<p>You can download the .zip archive of the complete audio in AAC (.m4a) format <a href="/audio/sabdamanjari-aac.zip">here</a> (37.4mb), which is recommended since the files are smaller and the quality better; or, if you can&#8217;t play audio in that format, you can download the .zip archive of the audio in .mp3 format <a href="/audio/sabdamanjari-mp3.zip">here</a> (55.4mb).</p>
<p>You can also download individual .mp3 files or listen to them in your browser below.</p>
<p><a href="/audio/sabdamanjari-aac.zip">Complete archive in AAC (37.4mb)</a></p>
<p><a href="/audio/sabdamanjari-mp3.zip">Complete archive in MP3 (55.4mb)</a></p>
<p><a href="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/1-vowel-stem.mp3">1 Vowel-stem nouns</a></p>
<p><a href="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/2-cons-stem.mp3">2 Consonant-stem nouns</a></p>
<p><a href="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/3-pronouns.mp3">3 Pronouns</a></p>
<p><a href="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/4-verbs.mp3">4 Some common verbs</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2009/04/sabda-manjari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/2-cons-stem.mp3" length="16697209" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/1-vowel-stem.mp3" length="16697205" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/3-pronouns.mp3" length="12233393" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://rpollack.net/blog/wp-content/uploads/2009/04/4-verbs.mp3" length="14344925" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>The Brahmin&#8217;s wife and the mongoose</title>
		<link>http://rpollack.net/2008/11/the-brahmins-wife-and-the-mongoose/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2008/11/the-brahmins-wife-and-the-mongoose/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 08:27:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[brahmin]]></category>
		<category><![CDATA[Hitopadeśa]]></category>
		<category><![CDATA[mongoose]]></category>
		<category><![CDATA[Pañcatantra]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[–Adapted from Pañcatantra; Hitopadeśa. (Killingley: Lesson 17, page 124) (Killingley: &#8220;This story, like other Pañcatantra stories, became known in Europe through an eighth-century Arabic version. The well-known version about the Welsh prince Llewellyn and his dog dates from the end of the eighteenth century.&#8221;)   Once a Brahmin lived in a village. The Brahmin&#8217;s wife [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>–Adapted from Pañcatantra; Hitopadeśa. (Killingley: Lesson 17, page 124)</p>
<p>(Killingley: &#8220;This story, like other Pañcatantra stories, became known in Europe through an eighth-century Arabic version. The well-known version about the Welsh prince Llewellyn and his dog dates from the end of the eighteenth century.&#8221;)</p>
<p> </p>
<p>Once a Brahmin lived in a village. The Brahmin&#8217;s wife and son and mongoose* lived in the house. The Brahmin&#8217;s wife nurtured the mongoose like a son with food and milk. And the Brahmin was fond of the mongoose as of a son. Now once, the Brahmin&#8217;s wife said: &#8220;Āryaḥ,** in the morning I am going to the lake to bathe.&#8221; The Brahmin said: &#8220;Then I will stay in the house and watch our son.&#8221; So in the morning the wife went to the lake for a bath. Now, later on, the king&#8217;s messenger approached the house. And the messenger said to the Brahmin: &#8220;Āryaḥ, today the king offers <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shraaddha">gifts</a>. So if Āryaḥ goes to the palace then the king will offer gifts to Āryaḥ.&#8221; So the Brahmin thought: &#8220;If I go, then who will watch the boy? But if I don&#8217;t go, then how will I get gifts? What do I do?&#8221; So he said to the mongoose: &#8220;If you stay here and watch the boy, then I will go to the palace.&#8221; The Brahmin thus left the boy in the house and from greed went with the messenger. And the mongoose stayed in the house and watched the boy.</p>
<p>Now, in the Brahmin&#8217;s house is a hole, and in the hole lives a snake. And when the brahmin left the house, the snake left the hole and approached the boy. But when the mongoose saw the snake, he thought: &#8220;If he touches the boy with his teeth, the snake will kill the boy.&#8221; And so for a long time the mongoose fought with the snake. Then the mongoose defeated the snake in the fight and killed it with his teeth. The mongoose thus protected*** the boy from the snake. Now, when the Brahmin&#8217;s wife again came from the lake, she saw the snake&#8217;s blood on the mongoose&#8217;s mouth****. So from folly she thought: &#8220;Surely the mongoose ate the boy.&#8221; So from anger she killed the mongoose with a stick.</p>
<p> </p>
<p>* There is something of a translating frustration here, similar to the one I alluded to in a note to <a href="http://rpollack.net/2008/10/the-goose-the-crow-and-the-traveler/">an earlier translation</a>: this Sanskrit word refers to a specific animal, and we know that animal, and have an English name for it, but whether for the sound of the word itself or from cultural associations with the creature, it sounds stupid or comical or inelegant in English, and not in the original. The <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hamsa_(bird)">haṃsaḥ</a></em> (हंसः) is a beautiful bird with mystical connotations in India; in English it&#8217;s a goose. The <em>nakulaḥ</em> (नकुलः) is an intelligent mammal that can be kept as a pet, taught tricks, and keeps away pests; in English it&#8217;s a mongoose (with no etymological link to <em>goose</em>, incidentally). A translator might just change them into swans and dogs, privileging cultural and emotional connotations over biology, but what can I say? It&#8217;s a mongoose. We&#8217;re all adults here.</p>
<p>** <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arya">Āryaḥ</a> </em>is a term of respect, especially for a Brahmin, sometimes translated as <em>sir</em> or <em>your honor</em>. Its root has a wide range of meanings, mostly having to do with goodness or nobility. It or a related form is (strangely) the origin of the English word <em>aryan</em>, and is probably related etymologically to the Greek <em>aristos</em>, <em>arete</em>, <em>ortho-</em>, etc.</p>
<p>*** The verb, literally <em>to guard</em> or <em>to protect</em> (<em>rakṣati</em> / रक्षति), is the same one translated several times above as <em>watch</em> (as in, <em>to watch the boy</em>). Here he is thus performing exactly the duty he was given.</p>
<p>**** Or face. (<em>mukham</em> / मुखम्)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2008/11/the-brahmins-wife-and-the-mongoose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Starting the Mahābhārata</title>
		<link>http://rpollack.net/2008/10/starting-the-mahabharata/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2008/10/starting-the-mahabharata/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 05:19:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[crazy]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[horse]]></category>
		<category><![CDATA[Mahābhārata]]></category>
		<category><![CDATA[strange]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[The sticky notes of things to write about (including The Wire) are growing fuller and multiplying, and my time seems only to do the former, not quite the latter. I&#8217;m not sixty pages into the Mahābhārata, I&#8217;ve so far had one conversation about it, and there&#8217;s already an inexhaustible amount to say. Mr. Venkatesh told us [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The sticky notes of things to write about (including <em>The Wire</em>) are growing fuller and multiplying, and my time seems only to do the former, not quite the latter.</p>
<p>I&#8217;m not sixty pages into the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mahābhārata"><em>Mahābhārata</em></a>, I&#8217;ve so far had one conversation about it, and there&#8217;s already an inexhaustible amount to say. Mr. Venkatesh told us that his advice to those just setting out with this book is to take a flashlight, a sleeping bag, and plenty of water; because you&#8217;ll get lost and have to stay the night.</p>
<p>For now, a contextless paragraph:</p>
<blockquote><p>Thereupon the man said to him, &#8220;I am pleased with this your song of praise. What favor can I do for you?&#8221; He said to him, &#8220;The Snakes shall be in my power!&#8221; The man replied, &#8220;Blow into this horse&#8217;s arse.&#8221; He blew the horse in the arse, whereupon from the blown-up horse smoking flames billowed out from all the orifices. With them he smoked out the world of the Snakes. Frenzied, desperately afraid of the hot power of the fire, Takṣaka seized the earrings, fled at once from his dwelling, and said to Utanka, &#8220;Sir, take back these earrings!&#8221;</p></blockquote>
<p><em>Mahābhārata</em>, 1(3) Pauṣya, 155 (Trans: J.A.B. van Buitenen)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2008/10/starting-the-mahabharata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The brahmin and the goat</title>
		<link>http://rpollack.net/2008/10/the-brahmin-and-the-goat/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2008/10/the-brahmin-and-the-goat/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 05:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[brahmin]]></category>
		<category><![CDATA[goat]]></category>
		<category><![CDATA[Hitopadeśa]]></category>
		<category><![CDATA[Pañcatantra]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[There is in the forest a brahmin. And once, he gets a goat in the village. So he puts the goat on his shoulder and walks on the road. Now, on the road three thieves see the brahmin, but the brahmin doesn&#8217;t see the thieves. And the thieves because of greed want the goat. So [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There is in the forest a brahmin. And once, he gets a goat in the village. So he puts the goat on his shoulder and walks on the road. Now, on the road three thieves see the brahmin, but the brahmin doesn&#8217;t see the thieves. And the thieves because of greed want the goat. So they say: &#8220;How do we steal the goat from the brahmin? We make a plan.&#8221; So the thieves think up a plan. First, one thief asks the brahmin: &#8220;O brahmin! Why, sir, do you carry a dog on your shoulder?&#8221; Then the brahmin says: &#8220;Sir, what are you saying? It&#8217;s just a goat. I never touch dogs.&#8221; So the brahmin again walks on the road. Later, the second thief asks the brahmin: &#8220;Why does your honor carry a dog on the shoulder?&#8221; So the brahmin puts the goat on the ground and examines it. And the brahmin thinks: &#8220;Why does he speak so? Surely it is just a goat.&#8221; So the brahmin puts the goat on his shoulder and walks on the road. Later, the third thief asks: &#8220;Sir, are you a hunter?&#8221; So the brahmin says: &#8220;No. I am a brahmin.&#8221; The thief says: &#8220;Then why does a dog remain on a brahmin&#8217;s shoulder?&#8221; So the brahmin from foolishness thinks: &#8220;Because people say so, surely it is a dog.&#8221; So he leaves the goat on the ground and goes again toward home. And because brahmin never touch dogs, he bathes. Thus the thieves by means of a plan get the brahmin&#8217;s goat.</p>
<p>&#8211;Adapted from <em>Pañcatantra</em> and <em>Hitopadeśa</em> (Killingley: Lesson 16, page 117)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2008/10/the-brahmin-and-the-goat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The blue jackal</title>
		<link>http://rpollack.net/2008/10/the-blue-jackal/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2008/10/the-blue-jackal/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 01:04:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[blue]]></category>
		<category><![CDATA[Hitopadeśa]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[A jackal lives in the forest. Now one time, he goes from the forest and enters the city. And there he falls in a vat of indigo. And he thinks: &#8220;How do I escape?&#8221; But later a man sees the jackal. So he pulls the jackal from the vat and puts him on the ground. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A jackal lives in the forest. Now one time, he goes from the forest and enters the city. And there he falls in a vat of indigo. And he thinks: &#8220;How do I escape?&#8221; But later a man sees the jackal. So he pulls the jackal from the vat and puts him on the ground. Thus the jackal escapes the vat of indigo. Later, he goes to a lake. And in the water he sees his face. And when he sees the color in his face, he is pleased. And he thinks: &#8220;I now am the king*.&#8221; Then he enters the forest. When they see the color, the jackals think: &#8220;He shows the color of a king. Surely he is the king.&#8221; So they bow and say: &#8220;King, what do you want? We listen.&#8221; And the jackal is pleased. And he says: &#8220;If you do the king&#8217;s command, then you live happily. But if because of foolishness you forget the king&#8217;s commend, then I become angry.&#8221; So they fear, and do the jackal&#8217;s command. Now, the rabbits say to the jackal: &#8220;Because we see the king&#8217;s color, we bow. Because you surely are king.&#8221; Later the deer see the jackal&#8217;s color and think: &#8220;Surely he is king, and we the king&#8217;s servants.&#8221; And the elephants do thus. And later even the lions bow and do the jackal&#8217;s command. Thus the jackal by the color&#8217;s power becomes king of the forest. But one time, the jackals of the forest howl. And when he hears the howl, the king also howls. Then the lions become angry. And they say: &#8220;Surely a king he is not. He is only a jackal. Why do we do a jackal&#8217;s orders?&#8221; So they kill the jackal.</p>
<p>&#8211;Adapted from Hitopadeśa, chapter 3 (Killingley: Lesson 15, page 109)</p>
<p> </p>
<p>*Sanskrit has no definite article, so this and other instances can be translated as &#8220;the king&#8221; or &#8220;a king.&#8221; And the word here translated as king is <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Maharaja">mahārājaḥ</a></em> (महाराजः).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2008/10/the-blue-jackal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The goose, the crow, and the traveler</title>
		<link>http://rpollack.net/2008/10/the-goose-the-crow-and-the-traveler/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2008/10/the-goose-the-crow-and-the-traveler/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 20:45:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[crow]]></category>
		<category><![CDATA[goose]]></category>
		<category><![CDATA[Hitopadeśa]]></category>
		<category><![CDATA[shit]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[traveler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=225</guid>
		<description><![CDATA[There is a city called Ujjain. And in the city&#8217;s road grows a tree. Where the tree stands water flows. And a crow builds a nest there. Once, a traveler comes on the road. He holds a bow and arrow. Where the tree stands the traveler sits. The traveler drinks water. Now, a fruit falls [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There is a city called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ujjain">Ujjain</a>. And in the city&#8217;s road grows a tree. Where the tree stands water flows. And a crow builds a nest there. Once, a traveler comes on the road. He holds a bow and arrow. Where the tree stands the traveler sits. The traveler drinks water. Now, a fruit falls from the tree. Then the traveler eats the fruit. And the traveler likes the fruit. And later, he sleeps. Now, the sun heats the traveler&#8217;s face. But the goose* thinks: &#8220;If the sun heats the traveler&#8217;s face, then he does not sleep happily. So what do I do?&#8221; So the goose spreads a wing like a sun-shade. And so it protects the traveler from the sun. And the sun does not heat the traveler&#8217;s face. But the crow because of wickedness does not like the traveler&#8217;s happiness. Now, when the traveler sleeps, he opens his mouth**. And when the crow sees the traveler&#8217;s mouth, because of wickedness he shits. And the shit falls in the traveler&#8217;s mouth. And the crow flies from the tree. And when the traveler sees the goose in the tree, from anger he takes his bow and kills the goose.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Adapted from <em>Hitopadeśa</em>, chapter 3. (Killingley:Lesson 14, page 102)</p>
<p>*<em>Goose</em> here is translating <em>haṃsaḥ</em> (हंसः), which doesn&#8217;t have quite the inelegant ring of the bird&#8217;s name in English. Sometimes this dissonance is avoided by translating it as <em>swan</em>. It carries certain <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hamsa_(bird)">mystical, mythological connotations</a> in India.</p>
<p>**Literally &#8220;opens his face.&#8221; <em>Face</em> and <em>mouth</em> translate the same Sanskrit word.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2008/10/the-goose-the-crow-and-the-traveler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Śakuntalā</title>
		<link>http://rpollack.net/2008/10/sakuntala/</link>
		<comments>http://rpollack.net/2008/10/sakuntala/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 07:52:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rpollack</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[Kālidāsa]]></category>
		<category><![CDATA[Śakuntalā]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rpollack.net/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[My Sanskrit class has recently progressed to translating actual stories adapted from Sanskrit literature rather than piles of disconnected sentences. The stories are often interesting and fun; they often involve talking animals who get killed over misunderstandings. (Fun fact of the day: Aesop &#8212; whose existence and biographical details are characteristically sketchy for a man [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My Sanskrit class has recently progressed to translating actual stories adapted from Sanskrit literature rather than piles of disconnected sentences. The stories are often interesting and fun; they often involve talking animals who get killed over misunderstandings. (Fun fact of the day: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aesop">Aesop</a> &#8212; whose existence and biographical details are characteristically sketchy for a man of his vintage &#8212; may or may not have actually committed his fables to writing, though they floated around Greece until they were recorded, and he must have had distant sources; several of his stories appear to have come from India, and were recorded there in Sanskrit.) Since these stories constitute a not inconsequential fraction of the time I spend reading every week, and since, relative to the time spent on them, they&#8217;re quite short (I&#8217;m reading them in Sanskrit, after all!), and since I like them quite a lot, I&#8217;ll try to post them here. I hope someone else might enjoy them as much as I do.</p>
<p>Since they are rather off-the-cuff translations made in preparation for a language class, they will be overly literal renderings of the Sanskrit, and perhaps sometimes stilted in English; and since they are adapted for students of the language, they will reflect a degree of simplicity early on, and grow more complex. I&#8217;ve already done maybe close to a dozen, but I&#8217;ll gradually put them here from the beginning, starting with the first three, which are three parts to a single story.</p>
<p>Lesson and page numbers refer to the Killingley text, which is more fully cited in the <a href="http://rpollack.net/2008/08/sanskrit/">flash cards post</a>.</p>
<p>&#8211;</p>
<p> </p>
<p><em>Śakuntalā (or Shakuntalaa), Part 1 </em></p>
<p>There is a brahmin called Kaṇva. Kaṇva reads and teaches <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vedas">Veda</a>. Now, a girl called Śakuntalā lives with Kaṇva as a student. And when Kaṇva teaches, Śakuntalā listens.</p>
<p>One time, Kaṇva goes from the ashram. Now, after that the king rides from the palace in a chariot. And a charioteer goes with the king. Now, a deer* jumps from [behind?] a tree. And when the charioteer sees the deer, the king says, &#8220;Do you see the deer?&#8221; So the king pursues the deer in the chariot. And when the deer hears the chariot, it is afraid and runs. But the chariot goes like an arrow. The king holds bow and arrow in hand. The deer fears the arrow, but the arrow doesn&#8217;t hit the deer. So the deer goes to the ashram.</p>
<p>(Killingley: Lesson 11, page 82)</p>
<p>&#8211;</p>
<p><em>Part 2 </em></p>
<p>Now, Kaṇva doesn&#8217;t remain in the ashram but Kaṇva&#8217;s student dwells there. When the deer enters into the ashram, it sees the student. The deer fears the king&#8217;s arrow. When Kaṇva&#8217;s student sees the deer, she says, &#8220;Why do you fear?&#8221; Then the student hears the king&#8217;s chariot. Then she sees the king and charioteer. And when the king sees the brahmin&#8217;s student in the ashram, he speaks to the charioteer and descends from the chariot. Then the king bows to the student. The student asks the king, &#8220;Why do you pursue the deer like a hunter?&#8221; Somehow the student protects the deer from the king. Then the king enters into the ashram.</p>
<p>Now, Śakuntalā remains in the ashram. And when Śakuntalā sees the king, she likes the king. And the king dwells a long time in the ashram with Kaṇva&#8217;s student. Sometimes Śakuntalā talks with the king. And out of desire** she remains with the king a long time.</p>
<p>(Killingley: Lesson 12, page 89)</p>
<p>&#8211;</p>
<p><em>Part 3</em></p>
<p>Thereafter Śakuntalā becomes the king&#8217;s wife. (<em>Trans.: One assumes this is a euphemism.</em>) Later, the king goes from the ashram to the palace, and Śakuntalā remains in the ashram. Śakuntalā always thinks only of the king.</p>
<p>Now, a traveller comes to the ashram. The traveller is a brahmin. And when the traveller enters the ashram, he asks, &#8220;Who&#8217;s there?&#8221; But because Śakuntalā thinks only of the king, she doesn&#8217;t hear the traveller. Then the traveller says, &#8220;Why do you not honor a brahmin?&#8221; Even now Śakuntalā says nothing. The traveller thinks, &#8220;Because the girl out of desire thinks only of a man, therefore she does nothing.&#8221; Then out of anger he says, &#8220;Because from foolishness you do not honor a brahmin, I pronounce a curse. Now you see a brahmin&#8217;s power.&#8221;</p>
<p>Later, Śakuntalā leaves the ashram and seeks the king&#8217;s palace. And in the palace she seeks the king. When she sees the king, she says, &#8220;I am the king&#8217;s wife.&#8221; But by the curse&#8217;s power the king remembers nothing. Then Śakuntalā asks, &#8220;O king, you don&#8217;t remember?&#8221; But even now the king doesn&#8217;t remember. Then Śakuntalā remembers the brahmin&#8217;s curse. When she sees the curse&#8217;s power, she thinks, &#8220;What do I do? I am the king&#8217;s wife but the king remembers nothing.&#8221; Then Śakuntalā goes from the palace.</p>
<p> (Killingley: Lesson 13, page 97)</p>
<p>&#8211;</p>
<p>* The word translated here as deer &#8211; mṛgaḥ (मृगः) &#8212; can refer to any sort of deer, or generically to any wild animal.</p>
<p>** The word translated here (and again below) as desire &#8211; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kama">kāmaḥ (कामः)</a> &#8211; could also be translated as love, though it seems to be a particularly sensual sort, maybe something like eros. It is the same word as in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kama_Sutra">Kama Sutra</a>, and apparently is related through <a href="http://www.bartleby.com/61/roots/IE194.html">Indo-European root</a> to both <em>whore</em> and <em>caress</em>.</p>
<p> </p>
<p>Note from Killingley: &#8220;The story continues with the king remembering Śakuntalā later, and eventually finding her after she has borne him a son, Bharata. Bharata becomes the ancestor of the principal heroes of the Mahābhārata.&#8221; (Also, his name provides the indigenous name of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_India">India</a>; <em>India</em>, which has been used since before Herodotus, apparently comes from Old Persian <em>Hindu</em>, which comes from Sanskrit <em>Sindhu</em>, which names what we call the Indus River.)</p>
<p>Killingley: &#8220;This story is told in the <em>Mahābhārata</em>, and in the play <em>Abhijñāna-śākuntala</em>, commonly known as <em>Śakuntalā</em>, by Kālidāsa.&#8221; </p>
<p>(The latter, I hear, was a favorite of Goethe.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rpollack.net/2008/10/sakuntala/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

